Alıntı:
FECR Üyemizden Alıntı
Her dilin kendine mahsus deyimleri vardır. Başka bir dile çevrildiği zaman anlamsız bir mana anlaşılabilir. Mesela;Türkeçe'de kullanılan "ağzına sağlık" kelimesi başka dile çevirdiğimizde karşıdaki kimse bu cümleden bir şey anlamaz.
Yine;
"Açık elli kimse" denilince cömert kişi kastedilir. Bu deyimi arapçaya çevirdiğinde arap bu deyimi anlamaz. Cömerti ifade eden arapçada bir çok kelime vardır.
Arapça'daki "kutile" kelimesi de bir deyimdir. Zahiri anlamını alırsan meçhul fiil olarak" öldürüldü" anlamına gelir. Ama kullanılan anlamı "yazıklar olsun, tuh olsun,yok olsun, canı cıkacısalar" anlamına gelir. Ayet şuanlama gelir:
Yalancıların canı cehenneme, yuh olsun onlara, yazıklar olsun yalancılara, Kahrolsun o yalancılar, İki yakaları bir araya gelmesin yalancıların" anlamlarına gelir |
Allah razı olsun .O zaman Kuran-ı kerimde zahiri manaya rağmen ,kastedilen mana da vardır diyebilir miyiz??