her dilin ve özellikle arapçanın orjinalini tadını ahengini çapını başka dile tercüme ile uyarladığımızda malesef sonuç bu.tercüme sadece yüzeysel bir bilgiden ibaret kalır.ruhsuz tatsız cansız ahengsiz bir robot...
şiirde Ah Dilemin.. ah yüreğim.
ah dilemin cümlesi tercüme edildiğinde şiir tecrümeye tazminat davası açar.)
şiir arapçaya tecrüme edilirse yakın dil olduğundan hafif hasarla atlatılır.
mesela Besmeledeki tecrümede hiç bir dil kürtçe kadar isabetli tercüme edemiyor.
Rahman : dılovan
Rahim : dılovin
Allah:Yezdan
ama türkçede çaresiz kaldık Rahman-Rahim kalsın dedik.)
Velhasıl İbrahim "eva çiye looo" derse ben yokum.))
meşhur bir söz var bizde.ağlamak istiyorum ama Kürtçe olsun.ağlamanın bile bir anadili var....
__________________ Büyükler fikirleri, Ortalar olayları, Küçükler kişileri tartışır.
|