Kuran'daki deyimler(el keşşaf tefsiri)/medineweb
(BU AKTARIMLAR YAPILAN BİR ÇALIŞMADIR KONU BİTİNCE KAYNAKLARI İLE VERECEĞİM BU ÇALIŞMAYI YAPAN KARDEŞİMİZDEN ALLAH RAZI OLSUN BENİM AMACIM BİLGİLENDİRME VE ASLOLANI SUNMA)
Kuran'i kerimdeki Deyimler Kuran meallerinde yanlış tercümlerden kaynaklanan çeviri hatalarını ispat etmek ve örnekler ile açıklama yapacağız,Bu çalışma 1 2 ay sürebilir .
Surelerde Deyimlerin kullanıldığı ayetleri Zemahşerinin El keşşaf tefsirinden aktarmaya çalışacağım.
Kaynak olarak KURAN'DAKİ deyimler ve Zemahşerinin Keşşafı:
Hud 92
وَاتَّخَذْتُمُوهُ وَرَاءكُمْ ظِهْرِيًّا
Onu unuttunuz;kulak ardı edilen değersiz,itibar edilmez şeyler konumuna indirgediniz.
Burada önemli olan bir şeye layık olduğu değerin verilmemesi,hatta değersiz kabul edilip benimsenmemesi,sıradan bir varlık haline indirgenmemesi şeklinde somutlaşan bir tavır,kökü klasik Arapçadaki bir deyime dayanan Kuran ibaresiyle yerilmektedir.Kaldıki burada,eleştirilen haksız tavrın muhattabı yüce Allah'tır.''Hem klasik Arapçada,hemde günümüzde belli bazı bedevi kabilelerin dilinde 'İTTEHAZEU (ya da CE'ALEHU )zıhriyyen tabiri onu küçümsedi,onu unuttu/gözden çıkardı.ya da onu unutulacak/gözden çıkarılacak bir şey olarak gördü;anlamına gelmektedir ki,bu sonuncusu yukarıdaki anlam örgüsü içinde en uygunu olarak gözüküyor.
(80 Esed 1.s.445)
Türkçede yukarıda sözü edilen durumları karşılayan deyimler vardır.
''Arkasını çevirmek/dönmek:Önem vermemek ilgilenmez olmak.
(Yurtbaşı s.48)
''Sırt/Yüz çevirmek:Eskiye ilgiyi göstermemek.
(Yurtbaşı s.438)
''Kulak ardı etmek/arkasına almak:Dinlenmek dikkat etmemek özen göstermemek,özen vermemek
(Yurtbaşı s.351)
''İşitmemiş gibi davranmak
(Ö.A.Aksoy s.943)
''Göz ardı etmek:Görmemezlikten gelmek
(Ö.A.Aksoy s.807)
''Gözden çıkarmak:Bir malının elden gitmesine razı olmak
(Ö.A.Aksoy s.808)
Günümüz Meallerinde verilen anlamlar:
Akdemir:Onu hiçe sayarak ondan yüz çevirebiliyorsunuz.
Atay:Allaha sırt çevirdiniz.
Ateş:Onu arkanıza at(ıp unut)tunuz?
Bilmen:Onu ardınızda unutulmuş tutuverdiniz.
Bulaç:Onu arkanızda -unutuvermiş (Önemsiz) bir şey edindiniz?
Çantay:Onu (tutub) arkanıza atılmış (değersiz) bir şey edindiniz?
Davudoğlu:Onu arkanıza atıp unuttunuz?
D.İ.B:Allah'a sırt çevirdiniz
Elmalılı:Onu arkanıza atıp unuttunuz?
T.D.V:Onu (Allah'ın emirlerini) arkanıza atıp unuttunuz.
Hayrat:Onu (ve emirlerini unutup),sırt dönmekle (hesaba almayarak) arkanızda bıraktınız.
DEĞERLENDİRME:
Akdemir,Atay,D.İB,Hayratın çevirileri ibarenin deyimsel yansımasını tercümede somutlaştırılan ideal çevirilerdir.Diğer mütercimler ise,''VERAEKÜM ZIHRİYYE'' ibaresinin lafzi anlamına sıkı sıkıya bağlı kalarak,tercümelerinde ''arkanıza atıp/arkanızda unutup/arkanızda nisyana terk edip '' vb ifadeler ile yer vermişlerdir.Bu durum ibaredeki deyimsel temanın karanlıkta kalmasına sebep olmuş,bunun doğal sonucu olarak da anlamın zayıf olmasına yol açmıştır.Oysaki ''arkanıza atıp''yerine ''arka/sırt çevirmek'' deslerdi ayetle söyleneni doğru aktarmış olurlardı.
ÖNERİLER:
Ondan yüz çevirdiniz,Ona sırt çevirdiniz,Onu kulak ardı ettiniz: