re: Kuran'daki deyimler(el keşşaf tefsiri)/medineweb
Şuara:215- Hicr:88- İsra :24 وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ
Şuara 215 Hicr 88
وَاخْفِضْ
İsra :24 Metin ve yorum:
Kuş ,konmak istediğinde kanatlarını indirir,Uçmak için çırpındığında ise kanatlarını açar/gerer/kaldırır.Konma esnasında kanatlarını indirmesi tevazu ve şefkat /merhamet için mesel yapılmıştır.
Bazılarının şu şekildeki sözü de kabildendir:
Sen tevazunla (Hafdu’l cenah) ünlüsün.
Katı/kibirli olmak yolunda (refihi)mücadeleci olma.
Bu söz muhatabını tevazuyu bırakıp büyüklenme isteğinden alıkoymaktadır.
(KEŞŞAF 3-.345)
Kibirlenmek,böbürlenmek,büyüklük taslamamak;kendini küçük görmek,alçak gönüllü olmak,kol kanat gerip saygıda kusur etmeyerek insanlara merhamet duyguları kabarmış bir vaziyette yaklaşmayı emreden yukarıdaki ibareyi anlamsal açıdan tamamlamayan Türkçe deyimleri sıralarsak konuyu daha iyi açıklamış olacağız:
‘’Alçakgönüllü/olmak:Böbürlenmeyen ,büyüklük taslamayan,kibirlenmeyen;kendini olgunluğundan küçük gösteren ,büyüklük taslamamak,tevazu sahibi olmak,kendi değerini herkesinkiyle bir tutmak,kendini olduğundan daha aşağı bir düzeyde saymak:
‘’Merhamet etmek:Birine acımak’’
‘’Kol kanat germek/olmak:Bir kimseyi korumak,ona yardımcı olmak’’
‘’Himayesine /korumasına almak:Korumak’’
(Yurtbaşı s.34-371-343-273.) Mealler:
Diyanet İşleri : kanatlarını indir.
Abdulbaki Gölpınarlı : kanadını indir, mütevazi ol.
Adem Uğur : (merhamet) kanadını indir.
Ali Bulaç : (koruyucu) kanatlarını ger.
Ali Fikri Yavuz : kanadını indir (tevazu yap).
Bekir Sadak : kanatların altına al.
Celal Yıldırım : (tevazu, hoşgörü, rahmet ve şefkat) kanadını (yerlere kadar) indir.
Diyanet İşleri (eski): kanatların altına al.
Diyanet Vakfı : (merhamet) kanadını indir.
Edip Yüksel : kanadını indir.
Elmalılı Hamdi Yazır : kanadını indir
Hüseyin Atay : Alçak gönüllü ol
Ahmet Davudoğlu : kanadını indir.(tevazu göster)
Fizilal-il Kuran : alçak gönüllülük kanatlarını indir.
Gültekin Onan : koruyucu) kanatlarını ger.
Hasan Basri Çantay : kanadını indir.
İbni Kesir : kanatlarını ger.
Muhammed Esed : kol kanat ger;
Ömer Nasuhi Bilmen: kanadını indir.
Şaban Piriş : yumuşak davran.
Suat Yıldırım : kol kanat ger!
Süleyman Ateş : kanadını indir (onlara karşı mütevazi ve şefkatli davran).
Tefhim-ul Kuran : (koruyucu) kanatlarını ger.
Talat Koçyiğit : kanat ger.
Yaşar Nuri Öztürk : kanadını indir. Değerlendirme:
Yapılan bütün tecümelerin doğru olduğunu söylemek mümkün olmakla beraber yukarıdaki tercümelerden’’Kanadını indir’’ şeklindeki olanlarla ilgili ufak bir eleştirimiz söz konusu olacaktır:Eğer mütercimler ‘’kanadını indir’’ ifadesini bir iki kelime ile açıklasalardı anlam dahada belirgenleşecekti.Çünkü ‘’Kanadını indir’’ ifadesi her ne kadar deyim gibi gözüksede aslında değildir.Deyim olmayan böyle bir ifade eksik anlaşılma ihtimalini taşıdığı için açıklansa daha iyi olurdu :Yavuz gibi:Kanadını indir(tevazu yap.) gibi Öneriler:
Kol kanat ger.(Yıldırım)
Alçakgönüllü ol.(Atay) vb
|