Tekil Mesaj gösterimi
Alt 23 Ekim 2010, 12:22   Mesaj No:16

HALUK GÜMÜŞTABAK

Medineweb Sadık Üyesi
Avatar Otomotik
Durumu:HALUK GÜMÜŞTABAK isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Medine No : 10862
Üyelik T.: 01 Ekim 2009
Arkadaşları:1
Cinsiyet:
Yaş:66
Mesaj: 489
Konular: 86
Beğenildi:3
Beğendi:0
Takdirleri:62
Takdir Et:
Konu Bu  Üyemize Aittir!
Standart

Değerli Fecr kardeşim, meal kelimesinin günümüzde halk dilinde birçok anlamı vardır. Örneğin yaklaşık karşılığı anlamında olduğunu söyleyenlerde var. Sözlük anlamı (Anlam kavram. Ortaya çıkan şey, sonuç, netice. Meydana gelen netice.) diye sözlük anlamı karşılığında kullanılır. Kur'an meali de böyledir. Rabbin sözlerini, karşı dile aynı anlamda ortaya çıkarmak, neticelendirmek anlamında kullanılır.

Tefsir kelimesinin anlamı ise, anladığını anlatmak, bildiği kadar açıklamak şeklinde sözlükte geçer ki, bu doğrusudur. Örneğin yabancı bir ders kitabını bir başka dile çeviren bir yazar, asla tefsir şeklinde değil meal şeklinde nakleder. Buna bizim dilimizde ÇEVİRİ DENİR. yani yabancı bir kitabı kendi diline çevirmek. Burada asla anlam farklılığı olmaz, Aynı anlamı veren kelimelerle çevrilir kitap. Yorum kesinlikle yapılmaz açıklamalar getirilmez.

Kur'an mealide aynen böyledir. Fakat ne yazıkki bizlere kur'anın tam olarak başka dile çevrilmeyeceğini söyledikleri için, bizlerin içinde hep bir kuşku olmuştur. Fakat Allah Kur'anı tüm cihana rehber ve güneş olsun diye göndermiştir. Bu kitabın başka dile çevrilmeyeceğini söylemek Rabbin adaletini tam anlayamamış olmak demektir bana göre. Allah sizlere kaldıramayacağınız bir yük asla yüklemem diyorsa, kur'anı anlamak için tüm insanlığın Arapça öğrenmesini zorunlu tutacak bir kitap göndermez.

SAYGILARIMLA Halukgta
Alıntı ile Cevapla