|
Konu Kimliği: Konu Sahibi dua dilencisi,Açılış Tarihi: 06 Aralık 2009 (21:47), Konuya Son Cevap : 12 Aralık 2009 (13:33). Konuya 13 Mesaj yazıldı |
| LinkBack | Seçenekler | Değerlendirme |
11 Aralık 2009, 20:57 | Mesaj No:11 |
RE: 49.Haftanın misafiri EbdA Sayın Ebda arkadaşım sizi tanımak tan çok mutlu oldum. Burası dost meclisi, her konuda aynı düşünmesek de konuşmasını ve sabretmesini öğretir insana böyle topluluklar. Eğer amaç birilerinin sözlerini doğrulamaya çalışmak değilse çok güzel amaçlara hizmet eder bu tür siteler. Arkadaşların sorduğu sorular gerçekten çok anlamlı ve üzerinde çok konuşulması gereken günümüzde farkında olmadan yapılan gerçekleri yansıtıyor. Örneğin Adı güzel arkadaşımız şöyle sormuş?( İbadetler ile alışkanlık arasında olumlu bir ilişkimi vardır yoksa olumsuzmu?) Bu sorunun günümüz İslam anlayışında çok etkili rol oynadığını düşünüyorum gerçekten güzel bir soru. Yitik sevda kardeşimizin de sorusu iki soruda çok dikkat çekici ve anlamlı. Risalelerin Türkçeye çevrilmesinin yapılmadığını söylemesi çok daha düşündürücü geldi bana. Bende arkadaşıma bu doğrultuda bir soru sorsam ve desem ki? Siz Kuranı istediğiniz bir mealden mi okuduğunuzda daha iyi anlıyorsunuz, yoksa bahsedilen kitaplardan mı daha iyi anlıyorsunuz? Kuran ayetlerini okuduğunuzda ve üzerinde düşündüğünüzde size açıklık getirmiyor da, bahsedilen Risaleler mi daha açık anlatıyor? Bu soruma içtenlikle cevap vereceğinizden hiç şüphem yok. Selametle. NOT: Beş gündür internet sorunum vardı katılımcı olamadım. | |
11 Aralık 2009, 22:10 | Mesaj No:12 | |
Durumu: Medine No : 458 Üyelik T.:
23 Ekim 2007 | RE: 49.Haftanın misafiri EbdA Alıntı:
İlk iki sorunuza şimdilik cevap veremeyeceğim, kusura bakmayın lütfen, o konu hakkında biraz araştırma yapmam gerekecek. Risale-i Nurların Türkçeye (daha iyi bir ifade ile günümüz Türkçesine) çevrilmemesi hakkında şunları söyleyebilirim. Öncelikle Kuran-ı Kerim Türkçeye çevirilemez, sadece çeviri yapan anladığı şekilde tercüme eder. O nedenle hiçbir meal Kuran sayılamaz. Bu sadece Kuran-ı Kerim için geçerli değildir. Örneğin İngilizce yazılan bir şiiri Türkçeye çevirseniz ondan bazı şeyleri kısarsınız çünkü İngilizce dil yapısı ile Türkçenin dil yapısının farklıdır. İkinci engel ise, şiiri yazan kişi, şiirini kendine has bir üslup ve duyguyla yazmıştır başka birinin bu şiiri şiirin yazarı gibi tekrardan yazması imkansızıdır. İşte insan ürünü sayılan bir yazının çevirisinde bile bu kadar zorluk yaşanıyorsa, Kuran-ı Kerim'in çevirisinde yaşanan zorluğu tahmin edebilirsiniz. Risale-i Nurların da kendi orjinal dilinden başka bir dile çevirilmesi ondan bazı şeyleri kısmak manasına gelir. Bu yüzdendir ki Risale-i Nurları tam manasıyla anlamak isteyen hep onu orjinal diliyle okumaya gayret etmişlerdir. Bir aşka hususta şu olabilir: Osmanlıca da bir kelimenin birkaç manası olabilir ve bu kelimenin tam karşılığı Türkçede bulunmayabilir. Böyle bir çeviri o kelimeyi birkaç manadan bir manaya düşürmek olur ki bu Risale-i Nurun zenginliğini azaltır. Allah'a emanet olunuz inşallah. | |
11 Aralık 2009, 22:36 | Mesaj No:13 | |
Durumu: Medine No : 458 Üyelik T.:
23 Ekim 2007 | RE: 49.Haftanın misafiri EbdA Alıntı:
Öncelikle şunu belirtmeliyim ki, herkesin yapısı aynı değildir. Bazıları birşeyi çok kısa sürede anlayabilirken, bazıları bunun için daha fazla emek sarf eder. Sorunuza gelince: Daha önceki yazımda mealin Kuran yerine geçemeyeceğini söylemiştim, çünkü Kuran Allah kelamı iken, Meal beşerin anladığı şeylerdir. İki insan aynı şeyden aynı şeyleri anlamayabilir işte bu nedenle birbirinden farklı birçok meal ortaya çıkmıştır. Bir mealin tek başına yeterli olduğunu söylemek doğru olmaz sanırım. O nedenle bir ayeti daha iyi anlayabilmek için, özellikle başta Peygamberimiz (SAV) ve onun ashabına sonra da farklı farklı meallere bakmak gerekir. Risale-i Nurlara baktığımız zaman onu diğer tefsir kitaplarından ayıran en önemli özelliğinin şu olduğu görülür: Risale-i Nurlar tüm ayetleri tek tek tefsir etmek yerine günümüzde en çok itiraz edilen ve insanın imanına yönelik ayetleri tefsir ettiği görülür. Ayeti tefsir ederken de farklı bir yöntem kullanarak en az bilgiye sahip bir insanın bile rahatlıkla anlayabileceği bir dil kullanarak ve benzetmelerden yola çıkarak açıklamaya çalışır. Akla ters düşütüğü iddia edilen ayetlerin aslında akıl ile çelişmediğini ıspatlar. Mesela haşir ayetlerini tefsir ederken diğer tefsirlerden farklı olarak sadece haşiri anlatmak yerine, Haşrin bir zorunluluk olduğunu akla uygun örneklerle gösterir. Bundan dolayı Risale-i Nur sadece bir tefsir değil, Kuran-ı Kerim'i ehli zındığa karşı açıklamaya çalışan bir kitaptır. Kuran-ı Kerim'i anlamada Hadis, Tefsir ile beraber Risale-i Nurlarda inşallah büyük fayda sağlayacaktır. Özellikle zamanımızda bilim ile gelen saldırılara karşı bence en güzel silahtır. Selametle inşallah. | |
12 Aralık 2009, 13:33 | Mesaj No:14 |
RE: 49.Haftanın misafiri EbdA Sayın Ebda kardeşim cevap vermeyi daha sonraya aldığınız konuyu okuduğunuz kitapta anlayamamış olmalısınız ki hemen değerlendirme yapmadınız, aslında bu doğru bir karar yalnız akla mantığa uymayan ve okunduğunda anlaşılması zor olan bu konu hakkında düşünmemiz gerektiğini sanırım anlamışsınızdır. Ölü bir insan ile buluşmakdan öte bu kitaplarda okuduğum birçok bölümlerde gelecekten haberler veren, geleceği gören açıklamalarda vardır. Bunlarda düşünülmesi gereken konulardır sanırım. Kuranın Türkçeye çevrilemeyeceğini söylemişsiniz, eğer sizin söylediğiniz gibi günümüzde bazı yazarların yaptığı gibi kendi düşüncelerini de ilave ederse sanırım dediğiniz de haklısınız demektir. Fakat hiçbir ilave yapmadan bire bir çeviri yapılamaz derseniz bu doğru olmaz. Bu konuyu açmak gerekirse verdiğiniz örnekte herhangi bir kişinin İngilizce bir şiiri Türkçeye çevirmeye kalktığında dil yapısı farklılığından çeviride farklılık oluşabilir çok haklısınız ama anlatılmak istenen aynen anlaşılır. Şöyle düşünelim Tıp fakültelerinde ve mühendislikte okutulan kitapların çoğu yabancı yazarların çevirileridir. Söylediğiniz gibi çevirilen dil ile farklılıklar olmasına rağmen anlamlarında yani anlatılmak istenende hiçbir değişiklik yoktur. İngiltere de okuyan bir mühendis ile Türkiye de Türkçeye çevrilmiş aynı kitaptan eğitim alan öğrenciler arasında bilgi bakımından hiçbir farklılık görülmez. Elbette orijinalin de geçen sözlerin karşılığı Türkçede çok daha farklıdır ama anlamı aynıdır. Azerbaycanlı uçak hava alanına düşüyor dediğinde biz belki uçağın düştüğünü anlarız ama bu cümle kendi dillerinde uçağın indiğini anlatır. Önemli olan söylenenin anlaşılmasıdır. İşte Rabbimde bakın Araplara neden Arapça indirdiğini ne kadar güzel anlatıyor bizlere? İbrahim Suresi 4 ayet; Biz, görevlendirdiğimiz her resulü ancak kendi toplumunun diliyle gönderdik ki, onlara açık-seçik beyanda bulunsun. Bunun ardından, Allah dilediğini saptırır, dilediğini de iyiye ve güzele kılavuzlar. Azîz'dir, Hakîm'dir O! Duhan Suresi 58.ayet; Biz o Kuran'ı senin dilinle/senin diline kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alabilsinler. Meryem Suresi 97.ayet; Ey Muhammed! Biz, Allah'a karşı gelmekten sakınanları Kuran ile müjdeleyesin, inat eden bir topluluğu da uyarasın diye, onu senin dilin ile (indirip) kolaylaştırdık. Yukarıdaki üç ayeti okuyan bir insan Kuranın neden Arapça indirildiğini hemen anlar sanırım. Diğer kitapları da hatırlayın O toplumun diliyle indirilmiştir. Peki, neden Arapça indirdiğini söylüyor rabbim ona bakalım. Gönderdiği resulleri kendi toplumun anlaması ve açık seçik beyanda bulunması için kendi aralarından görevlendirdim diyor. Kuranı da sizlerin dilinden indirdim ki, düşünüp öğüt alsınlar diye açıklık getiriyor. Diğer ayette de inkârcıları uyarman, iman edenlere de tebliğ etmen için sizin dilinizle kuranı kolaylaştırdım diyor. Bakın eğer Arapça göndermeseydim neler söyleyeceklerdi diye de açıklık getiriyor. Fussilet Suresi44.ayet; Eğer biz onu başka dilde bir Kuran yapsaydık onlar mutlaka, "Onun âyetleri genişçe açıklanmalı değil miydi? Başka dilde bir kitap ve Arap bir peygamber öyle mi?" derlerdi. De ki: "O, inananlar için bir hidayet ve şifâdır. İnanmayanların kulaklarında bir ağırlık vardır ve Kur'an onlara kapalı ve anlaşılmaz gelir. (Sanki) onlara uzak bir yerden sesleniliyor (da anlamıyorlar)." Yukarıdaki ayet Aslında Kuranın neden Arapça gönderildiğinin kanıtıdır. Biz eğer Arapça göndermeseydik Arap toplumuna Arap peygamber ama kitabı başka dilden öylemi diyeceklerdi diyor. Ayetleri anlaşılır bir şekilde olmalı değilmiydi sözleri bence çok anlamlı ve bizlerin buradan her şeyi anlamamız gerektiğini düşünüyorum. Kuran anlaşılması ve anladığımızı uygulanması için indirilen bir kitaptır. Kuranı hiç anlamadan okuyup daha sonraki uygulamalarımızın kuran ile bağlantısının olmaması bizlere asla sevap kazandırmayacaktır. Kuranın hiçbir dile çevrilmeyeceğini söylemek çok büyük yanlıştır. Çevrilmiş haline ne isim verirseniz verin önemli olan Allah ın sözlerini doğru anlatması ve bizleri uyarmasıdır önemli olan. Bunu söylerken şunu da söylemeliyim ki günümüzde meallerde çok büyük anlam farklılıklarının doğması büyük bir tehlikedir. En kısa zamanda bir araya gelip bu konuda çalışma yapılmalıdır. Farklılık gösterilen yaklaşık kuranın yüzde beşini geçmez. Yüzde doksan beşinde muta kıp olduğumuz konuları çok iyi okuduğumuzda anlaşamadıkları konular zaten açığa çıkmaktadır. Rabbim her konuda değişik ifadelerle örnekler verdim diyorsa bu konuları da Kuranın bütünlüğünde anlamaya çalışmalıyız, yoksa yüzde doksan beşinden de habersiz yaşamak zorunda kalırız. Kutsal olan kelime ve sözler değil anlatılmak istenen anlamlarıdır. Örneğin peygamberimiz devrinde dahi Kuranın bazı müteşabih ayetlerinin anlamları bilinmiyordu ama kimse bu ayetlerin peşine düşmek yerine, muhkem ayetlerle ilgilendiler çünkü bu ayetler açık ve anlaşılır anlatılıyor ve bunlar dinin anası ve temelini oluşturuyordu. Bugün hadisleri de incelediğimizde bizlere kuranın hiçbir dile çevrilmeyeceğini anlatıyorlar bu Arap milliyetçiliğinin ve içimize sokulan hurafelerin anlaşılmasından korkulduğu gerçekleridir. Arapçanın cennet lisanı olduğunu ve Âdem peygamberimizin bu lisanı konuştuğunu söyleyenlere inanmak, bizlerin bu türlü yanlışlara inanmamızı sağlamıştır. Diğer kutsal kitapları düşünün günümüzdeki yöntem çok önceleri onlar tarafından da kullanılmış ve İncil, Tevrat diğer dinlere çevrilmesi yasaklanmıştı. Bunu yapmalarının nedeni kendi düşünce ve inançlarını dine ilave ettiklerinin kutsal kitaplarda olmadığı gerçeği ortaya çıkmasından korkulması idi elbette. Onlarda yüzlerce yıl sonra bu yanlışı anladılar ve her millet kendi diline çevirdi. Düşünün her toplum kendi diline diğer kitapları çeviriyor ve Hıristiyan tüm Dünyada aynı şeyi anlıyor ama bizler Kuran için bunu söylemiyoruz. Hani Kuran evrensel Dünyaya hitap ediyordu, hani tüm zamanlara uyan bir kitaptı? Tüm bunları Arapça öğrenerek mi öğrenecek Dünya? Allah tüm insanlığı Arapça öğrenmekle mi yükümlü kıldı da Kuran hiçbir dile çevrilemez diyoruz? Elbette aynı sözlerle çevrilemez bunda hiç şüphe yok. Hatta halen açıklığa kavuşmayan müteşabih ayetlerinde ne anlama geldiğini anlayamayacağız ama olduğu gibi hiçbir etki altında kalmadan tercüme edilirse bu gerçekleri toplum görecektir. Günümüzde söylediğim gibi bazı sözlerin kelimelerin ardından anlamlar çıkararak kendi inançlarını adapte edip meallere ilave ediyorlar, bunlar büyük bir tehlikedir. Eğer bunlardan bahsediyor ve bunlara Kuran diyemeyiz diyorsanız elbette haklısınız, ama kuran hiçbir dile tercüme edilemez dersek büyük bir hataya düşeriz. Toplumu kuran ile kucaklaştıramadığımızdan hurafelerin yalan ve yanlışların içine sokarız. Ben kuran ile hiçbir beşerin kitabını karşılaştırmam. Risalei-nur kitaplarını tıpkı kuran gibi bahsetmekten Rabbim e sığınırım. Rahman hiçbir velinin ardına düşmeyin diyor da sizlere yemin billâh kuranı kolaylaştırdım düşünün anlayacaksınız diyorsa, ben Rabbin tavsiyesine uyarım. Hiç kimsenin inandığına saygısızlık yapmam ama kuranın muhkem ayetlerinin açıklanmaya muhtaç çok özel insanları gökyüzüne çıkarıp onu neredeyse peygamberlere has özellikleri bağdaştıranlara inanmamda asla mümkün olamaz. Her dilde bir kelimenin birçok anlamı vardır, anlatılmak istenen anlam kullanıldığı cümlenin yani anlatmak istenen mananın anlamını alır, bu dilbilgisi kuralıdır. Bu tür yanlış örnekler kuranın anladığımız dillere çevrilmeyeceğini söyleyenlerin sığındıkları yoldur. Allahın kelamındaki kutsallık anlatılanın manasındadır. Yazdığınız bir cümleniz üzerine düşünelim. (O nedenle bir ayeti daha iyi anlayabilmek için, özellikle başta Peygamberimiz (SAV) ve onun ashabına sonra da farklı farklı meallere bakmak gerekir.) Bir ayeti anlamamız için dikkat edin en önemli yöntem olarak peygamberimizin ve ashabının sözlerine bakmamız gerekir diyorsunuz. Bu sözlerin hangisinin doğru olduğunu nasıl anlamalıyız bunu düşündünüz mü? Her mezhep aynı konuda ayrı hadis kabul etmiş. Örneğin en son yazdığım bir yazı vardı ve sizce cevap yazmıştınız. Vekâlet yolu ile hac yapmak. Orada peygamberimize ait oldukları söylenen hadisler vardı. Bu sözlerin doğruluğunu kurandan araştırdığımızda cevap alamadığımız halde siz illaki yazması gerekmez, yapılmaması hakkında bir söz var mı diye sormuşsunuz. Demek ki bu peygamber sözüdür denilen her söz, sizin için kuranı daha iyi anlamanıza yarıyor demektir, doğruluğunu test etmeden, hiçbir garantisi olmadan. Böyle bir yöntem sizin kuranı daha iyi anlamanıza yarıyorsa sanırım bu sizin sorununuz, elbette sözüm olamaz. Devamında farklı meallere bakarım demişsiniz ama meallerin kuran olmadığını söylemiştiniz buda bir çelişki değil mi? Elbette farklı meallere bakmak en doğrusu bende öyle yapıyorum daha doğruyu bulmak için. Eğer bahsettiğiniz risaleleri anlaşılacak dile çevirmeden okursanız ne söylediğini anlamanızda mümkün olmayacaktır. Ben bu tür yerlerde çok bulundum oradaki arkadaşların birçoğu birbirine bakıyor hiçbir şey anlamadıklarını söylüyorlardı okunan yazılardan. Bir kardeşimiz çıkıyor ve söylenenin aslında şunları anlatıyor diye izah etmesi gerekiyordu. Sanırım bunlar çok iyi düşünülmesi gereken konular. Bizler inancımızdan dolayı tek tek sorumlu olacağımızı rabbim söylüyor ve bizlerin aklımızı çalıştırmamızı istiyor. Sarılmamız gereken Kitap olarakta Kuranı gösteriyor. Rahman bunu yaptıktan sonra bizlerin anlamayacağı bir kitap göndermesini düşünmek sanırım Rahmana saygısızlık olacaktır. Sizleri bu kitaptan sorumlu tutuyorum diyorsa Rabbim, O zor bir kitap olamaz, onu anlayarak okuyalım sanırım birçok sorunun cevabını o zaman bulacağız SAYGILARIMLA Selametle kalınız | |
Konuyu Toplam 1 Kişi okuyor. (0 Üye ve 1 Misafir) | |
Benzer Konular | ||||
Konu Başlıkları | Konuyu Başlatan | Medineweb Ana Kategoriler | Cevaplar | Son Mesajlar |
Haftanın misafiri | Gül âsası | Hafta'nın Misafiri | 5 | 07 Şubat 2013 17:53 |
Haftanın Misafiri Ravza'm | Esma_Nur | Hafta'nın Misafiri | 20 | 01 Ocak 2012 19:51 |
60.Haftanın Misafiri armagan | Hazan Mevsimi | Hafta'nın Misafiri | 22 | 06 Mart 2010 09:14 |
37.Haftanın Misafiri Türkcan | Yitiksevda | Hafta'nın Misafiri | 16 | 04 Eylül 2009 23:41 |
26.Haftanın Misafiri Nas | Yitiksevda | Hafta'nın Misafiri | 37 | 11Haziran 2009 11:27 |
.::.Bir Ayet-Kerime .::. | .::.Bir Hadis-i Şerif .::. | .::.Bir Vecize .::. |
|